Diario ludico-linguistico

 

 

(Read  this blog in English)

 

 

Mercoledì 31 luglio 2019"L'importanza di tradurre ernestamente"

Quante volte non siamo andati a vedere un film (che successivamente abbiamo scoperto o saputo essere bello) a causa del suo titolo, o siamo andati a vederne uno orrendo per la medesima e inversa ragione?

Le traduzioni dei titoli di libri, film, opere teatrali non sono sempre facili. Come rendere "The Importance of Being Earnest"? Qualcuno ha provato, intelligentemente, con "L'importanza di essere Franco", ma non ha attecchito. E il classico di Jane Austen, "Sense and sensibility"? L'italiano "Ragione e sentimento" rende solo in parte l'idea.

In molti casi, riguardanti i film, le traduzioni però non sarebbero affatto così difficili - e in verità non si tratta più di una versione italiana del titolo in inglese, bensì di un altro titolo, per ragioni, evidentemente, di marketing.

Talvolta gli effetti sono esilaranti:

 

TITOLO ORIGINALE

VERSIONE ITALIANA

How to lose friends & alienate people

Star system - se non ci sei non esisti

Ruthless people

Per favore, ammazzatemi mia moglie

Eternal sunshine of the spotless mind

Se mi lasci ti cancello

The myth of fingerprints

I segreti del cuore

The sound of music

Tutti insieme appassionatamente

Analyze this

Terapia e pallottole

The boat that rocked

I love Radio Rock!

Son of Flubber

Un professore a tutto gas

40 pounds of trouble

Venti chili di guai.. e una tonnellata di gioia!

I ought to be in pictures

Quel giardino di aranci fatti in casa

Sudden impact

Coraggio.. fatti ammazzare

Easy virtue

Un matrimonio all’inglese

Biloxi blues

Frenesie .. militari

No reservations

Sapori e dissapori

Intolerable cruelty

Prima ti sposo poi ti rovino

Extreme prejudice

Ricercati: ufficialmente morti

Pentathlon

Giochi pericolosi

Metro

Uno sbirro tuttofare

The offence

Riflessi in uno specchio scuro

War gods of the deep

20.000 leghe sotto la terra

Fireflies in the garden

Un segreto tra di noi

Jingle all the way

Una promessa è una promessa

Unfaithfully yours

Un’adorabile infedele

Curtain call

Amori e ripicche

Terms of endearment

Voglia di tenerezza

Town and Country

Amori in città… e tradimenti in campagna

The Manxman

L’isola del peccato

Rumor has it…

Vizi di famiglia

Something to talk about

Qualcosa di cui sparlare

The ghost writer

L’uomo nell’ombra

Margot at the Wedding

Il matrimonio di mia sorella

Deck the halls

Conciati per le feste

Knight and Day

Innocenti bugie

Away we go

American life

Keeping Mum

La famiglia omicidi

Body double

Omicidio a luci rosse

The mirror has two faces

L’amore ha due facce

Haevnen (vendetta)

In un mondo migliore

Intouchables

Quasi amici

Mon pire cauchemar

Il mio migliore incubo

Heart Condition

Un fantasma per amico

Adaptation

Il ladro di orchidee

Bullet to the head

Jimmy Bobo

Woman on Top

Per incanto o per delizia

Le dernier trappeur

Il grande nord

Brassed off

Grazie, signora Thatcher

Romancing the stone

All’inseguimento della pietra verde

Music and Lyrics

Scrivimi una canzone

Goya’s Ghosts

L’ultimo inquisitore

Salmon fishing in the Yemen

Il pescatore di sogni

The Shipping News

Ombre dal profondo

Unconditional love

Insieme per caso

Man about town

Il diario di Jack

Midnight Cowboy

Un uomo da marciapiede

Delivrance

Un tranquillo weekend di paura

Jeremiah Johnson

Corvo rosso non avrai il mio scalpo

Hero

Eroe per caso

We’re the Millers

Come ti spaccio la famiglia

The Rewrite

Professore per amore

King of California

Alla scoperta di Charlie

Jack the Bear

Un errore piccolo piccolo

Forse i più affascinanti, in questa lista, sono i titoli italiani in inglese: "I love Radio Rock!" per il film "The boat that rocked"; "American life" per "Away we go".

.........................................................................................................................................

Martedì 23 luglio 2019"Quando si viaggia all'estero"

 

Quando si viaggia all’estero, auto-costringendocisi a divertirsi tanto e a vedere tutto, un comico diversivo anti-stress può tornare utile. Niente di meglio, allora, che dedicare un po’ di attenzione in più ai numerosi annunci scritti in “inglese per turisti” e presenti in alberghi e ristoranti. Invece di leggerli scorrendoli rapidamente, leggiamoli con cura…

“This hotel is renowned for its piece and solitude. In fact, crowds from all over the world flock here to enjoy its solitude”. (Questo albergo è rinomato per la sua pace e solitudine. Infatti, folle da tutto il mondo accorrono qui per goderne la solitudine) – Italia

“Invisible service is available for your rest not being disturbed” (servizio invisibile è disponibile per il vostro riposo non sia disturbato) – Cina

“Special cocktails for women with nuts” (cocktail speciali per donne con gli attributi) – Cina

“We take your bags and send them in all directions” (prendiamo le vostre valigie e le spediamo da tutte le parti) – Danimarca

“After the main course, we suggest you sample the tart of the house” (dopo il piatto principale, vi suggeriamo di provare la donnaccia della casa) – Germania

“Take one of our horse-driven city tours – we guarantee no miscarriages” (Venite su uno dei nostri city-tour su carrozze tirate da cavalli – garantiamo che non vi saranno aborti) – Cecoslovacchia

“To stop the drip, turn cock to right” (Per interrompere lo sgocciolìo, girare il coso a destra) – Finlandia

“A sport jacket may be worn to dinner, but no trouser” (è permesso indossare una giacca sportiva alla cena, ma senza pantaloni) – Francia

“Visitors are expected to complain at the office between the hours of 9 and 11 am daily” (ci aspettiamo che gli ospiti si lamentino all’ufficio tutti i giorni  tra le 9 e le 11) – Grecia

“Is forbidden to steal towels please. If you are not person to do such thing is please not to read notis” (essere proibito rubare asciugamani per favore. Se lei non persona da fare cosa simile, per favore non leggere annunsio) – Giappone

“Members and Non-Members only” (riservato ai membri e ai non-membri) – Messico

“Ladies are requested not to have children in the bar” (si pregano le signore di non fare bambini all’interno del bar) – Norvegia

“The lift is being fixed for the next day. During that time we regret that you will be unbearable” (l’ascensore sarà riparato per il giorno seguente. Fino a quel momento, ci dispiace che voi sarete insopportabili) – Romania

“If this is your first visit to the USSR, you are welcome to it” (se questa è la vostra prima visita in Unione sovietica, siete benvenuti) – Russia

“Here speeching American” (qui si discorsa americano) – Spagna

“Standing among savage scenery, the hotel offers stupendous revelations. There is a French widow in every room” (situato in uno scenario bestiale, l’albergo offre rivelazioni stupefacenti. In ogni stanza c’è una vedova francese) – Italia

(Creato da Alberto Cassone – ALL CREDITS TO: “THE SECRET LIFE OF THE ENGLISH LANGUAGE”, by Martin H. Manser, Orion Books, 2007)

.........................................................................................................................................