Diario ludico-linguistico del Professor Alberto
Mercoledì 31 luglio 2019. "L'importanza di tradurre ernestamente".
Quante volte non siamo andati a vedere un film (che successivamente abbiamo scoperto o saputo essere bello) a causa del suo titolo, o siamo andati a vederne uno orrendo per la medesima e inversa ragione?
Le traduzioni dei titoli di libri, film, opere teatrali non sono sempre facili. Come rendere "The Importance of Being Earnest"? Qualcuno ha provato, intelligentemente, con "L'importanza di essere Franco", ma non ha attecchito. E il classico di Jane Austen, "Sense and sensibility"? L'italiano "Ragione e sentimento" rende solo in parte l'idea.
In molti casi, riguardanti i film, le traduzioni però non sarebbero affatto così difficili - e in verità non si tratta più di una versione italiana del titolo in inglese, bensì di un altro titolo, per ragioni, evidentemente, di marketing.
Talvolta gli effetti sono esilaranti:
TITOLO ORIGINALE
|
VERSIONE ITALIANA
|
How to lose friends & alienate people
|
Star system - se non ci sei non esisti
|
Ruthless people
|
Per favore, ammazzatemi mia moglie
|
Eternal sunshine of the spotless mind
|
Se mi lasci ti cancello
|
The myth of fingerprints
|
I segreti del cuore
|
The sound of music
|
Tutti insieme appassionatamente
|
Analyze this
|
Terapia e pallottole
|
The boat that rocked
|
I love Radio Rock!
|
Son of Flubber
|
Un professore a tutto gas
|
40 pounds of trouble
|
Venti chili di guai.. e una tonnellata di gioia!
|
I ought to be in pictures
|
Quel giardino di aranci fatti in casa
|
Sudden impact
|
Coraggio.. fatti ammazzare
|
Easy virtue
|
Un matrimonio all’inglese
|
Biloxi blues
|
Frenesie .. militari
|
No reservations
|
Sapori e dissapori
|
Intolerable cruelty
|
Prima ti sposo poi ti rovino
|
Extreme prejudice
|
Ricercati: ufficialmente morti
|
Pentathlon
|
Giochi pericolosi
|
Metro
|
Uno sbirro tuttofare
|
The offence
|
Riflessi in uno specchio scuro
|
War gods of the deep
|
20.000 leghe sotto la terra
|
Fireflies in the garden
|
Un segreto tra di noi
|
Jingle all the way
|
Una promessa è una promessa
|
Unfaithfully yours
|
Un’adorabile infedele
|
Curtain call
|
Amori e ripicche
|
Terms of endearment
|
Voglia di tenerezza
|
Town and Country
|
Amori in città… e tradimenti in campagna
|
The Manxman
|
L’isola del peccato
|
Rumor has it…
|
Vizi di famiglia
|
Something to talk about
|
Qualcosa di cui sparlare
|
The ghost writer
|
L’uomo nell’ombra
|
Margot at the Wedding
|
Il matrimonio di mia sorella
|
Deck the halls
|
Conciati per le feste
|
Knight and Day
|
Innocenti bugie
|
Away we go
|
American life
|
Keeping Mum
|
La famiglia omicidi
|
Body double
|
Omicidio a luci rosse
|
The mirror has two faces
|
L’amore ha due facce
|
Haevnen (vendetta)
|
In un mondo migliore
|
Intouchables
|
Quasi amici
|
Mon pire cauchemar
|
Il mio migliore incubo
|
Heart Condition
|
Un fantasma per amico
|
Adaptation
|
Il ladro di orchidee
|
Bullet to the head
|
Jimmy Bobo
|
Woman on Top
|
Per incanto o per delizia
|
Le dernier trappeur
|
Il grande nord
|
Brassed off
|
Grazie, signora Thatcher
|
Romancing the stone
|
All’inseguimento della pietra verde
|
Music and Lyrics
|
Scrivimi una canzone
|
Goya’s Ghosts
|
L’ultimo inquisitore
|
Salmon fishing in the Yemen
|
Il pescatore di sogni
|
The Shipping News
|
Ombre dal profondo
|
Unconditional love
|
Insieme per caso
|
Man about town
|
Il diario di Jack
|
Midnight Cowboy
|
Un uomo da marciapiede
|
Delivrance
|
Un tranquillo weekend di paura
|
Jeremiah Johnson
|
Corvo rosso non avrai il mio scalpo
|
Hero
|
Eroe per caso
|
We’re the Millers
|
Come ti spaccio la famiglia
|
The Rewrite
|
Professore per amore
|
King of California
|
Alla scoperta di Charlie
|
Jack the Bear
|
Un errore piccolo piccolo
|
Forse i più affascinanti, in questa lista, sono i titoli italiani in inglese: "I love Radio Rock!" per il film "The boat that rocked"; "American life" per "Away we go".
.........................................................................................................................................
Martedì 23 luglio 2019. "Quando si viaggia all'estero".
Quando si viaggia all’estero, auto-costringendocisi a divertirsi tanto e a vedere tutto, un comico diversivo anti-stress può tornare utile. Niente di meglio, allora, che dedicare un po’ di attenzione in più ai numerosi annunci scritti in “inglese per turisti” e presenti in alberghi e ristoranti. Invece di leggerli scorrendoli rapidamente, leggiamoli con cura…
“This hotel is renowned for its piece and solitude. In fact, crowds from all over the world flock here to enjoy its solitude”. (Questo albergo è rinomato per la sua pace e solitudine. Infatti, folle da tutto il mondo accorrono qui per goderne la solitudine) – Italia
“Invisible service is available for your rest not being disturbed” (servizio invisibile è disponibile per il vostro riposo non sia disturbato) – Cina
“Special cocktails for women with nuts” (cocktail speciali per donne con gli attributi) – Cina
“We take your bags and send them in all directions” (prendiamo le vostre valigie e le spediamo da tutte le parti) – Danimarca
“After the main course, we suggest you sample the tart of the house” (dopo il piatto principale, vi suggeriamo di provare la donnaccia della casa) – Germania
“Take one of our horse-driven city tours – we guarantee no miscarriages” (Venite su uno dei nostri city-tour su carrozze tirate da cavalli – garantiamo che non vi saranno aborti) – Cecoslovacchia
“To stop the drip, turn cock to right” (Per interrompere lo sgocciolìo, girare il coso a destra) – Finlandia
“A sport jacket may be worn to dinner, but no trouser” (è permesso indossare una giacca sportiva alla cena, ma senza pantaloni) – Francia
“Visitors are expected to complain at the office between the hours of 9 and 11 am daily” (ci aspettiamo che gli ospiti si lamentino all’ufficio tutti i giorni tra le 9 e le 11) – Grecia
“Is forbidden to steal towels please. If you are not person to do such thing is please not to read notis” (essere proibito rubare asciugamani per favore. Se lei non persona da fare cosa simile, per favore non leggere annunsio) – Giappone
“Members and Non-Members only” (riservato ai membri e ai non-membri) – Messico
“Ladies are requested not to have children in the bar” (si pregano le signore di non fare bambini all’interno del bar) – Norvegia
“The lift is being fixed for the next day. During that time we regret that you will be unbearable” (l’ascensore sarà riparato per il giorno seguente. Fino a quel momento, ci dispiace che voi sarete insopportabili) – Romania
“If this is your first visit to the USSR, you are welcome to it” (se questa è la vostra prima visita in Unione sovietica, siete benvenuti) – Russia
“Here speeching American” (qui si discorsa americano) – Spagna
“Standing among savage scenery, the hotel offers stupendous revelations. There is a French widow in every room” (situato in uno scenario bestiale, l’albergo offre rivelazioni stupefacenti. In ogni stanza c’è una vedova francese) – Italia
(Creato da Alberto Cassone – ALL CREDITS TO: “THE SECRET LIFE OF THE ENGLISH LANGUAGE”, by Martin H. Manser, Orion Books, 2007)
.........................................................................................................................................